و این هم شعری از ژاک پرهور فرانسوی، برگردان: مسعود سالاری (این از جمله شعرهای پرهور است که تا پیش از این به فارسی ترجمه نشده است):
Voici un poème du poète français, Jacques PREVERT, traduit par Massoud SALARI (Ce poème fait partie de ceux de PREVERT, qui n'ont pas encore été traduits en persan):
LE GARDIEN DU PHARE
Des oiseaux par milliers volent vers les feux
Par milliers ils tombent, par milliers ils se cognent
Par milliers aveuglés, par milliers assommés
Par milliers ils meurent.
Le gardien ne peut supporter une chose pareille
Les oiseaux ils les aiment trop
Alors il dit « tant pis je m’en fou »
Et il éteint tout.
Au loin un cargo fait naufrage
Un cargo venant des îles un cargo chargé d’oiseaux
Des milliers d’oiseaux des îles, des milliers d’oiseaux noyés.
فانوسبان
پرندهها کرور کرور به سوی آتشها پرواز میکنند
کرور کرور میافتند، کرور کرور به هم میخورند
کرور کرور کور میشوند، کرور کرور له میشوند
کرور کرور میمیرند.
فانوسبان طاقت این چیزها را ندارد
پرندهها را بسیار دوست دارد
پس میگوید: "به درک، به من چه!"
و آتش همهی فانوسها را خاموش میکند.
آن دورها یک کشتی باری غرق میشود
یک کشتی که از جزیرههای دور میآید
یک کشتی که بارش پرنده است
کرور کرور پرندهی جزیرههای دور
کرور کرور پرندهی غرق شده.
